adaptación al español de América

El español, junto al inglés, es uno de los idiomas más extendidos a lo largo y ancho de todo el mundo. De hecho, es la lengua más hablada en nueve de los doce países que componen Sudamérica. Son muchísimas las personas que consideran esto como una ventaja a la hora de viajar o cuando se trata de expandir un negocio, pero no todo es tan sencillo. Porque el idioma puede que sea el mismo, pero los territorios y la cultura en los que se habla son muy diferentes entre sí. Con este planteamiento de inicio, arrancamos este artículo con la siguiente pregunta: ¿es realmente necesario una adaptación al español de América?

Español de España y adaptación al español de América

Es un hecho que las personas hispanohablantes, provenientes del país que sea, se entienden cuando hablan. De hecho, los mayores «problemas» que surjan entre vecinos de habla española puede que tengan que ver con el léxico, pero nada más. Sin embargo, este asunto aparentemente nimio y que en realidad no entorpece la comunicación general tiene mucha relevancia en materia comercial.

Hay que tener en cuenta que precisamente dentro de España existe ambigüedad de términos de una región a otra. De igual modo, si esto lo extrapolamos a territorios más separados geográficamente y con culturas esencialmente diferentes, no nos sorprende que en América se empleen palabras diferentes a las nuestras.

¿Vale la pena, pues, invertir dinero en una adaptación al español de América? Si quieres que tu empresa tenga éxito en el continente americano, la respuesta es afirmativa. Como solemos recordar en iTrend, no hay mejor forma de seducir al cliente que conocerlo bien y hacer que se sienta atendido e identificado con tu marca. Y para esto, claro está, necesitamos adaptarnos al vocabulario que se emplea en su mercado y a las tendencias del lenguaje que utiliza.

Además, esto va de la mano de las estrategias de marketing digital que triunfan actualmente. La empatía, es decir, la capacidad de ponerse en el lugar de tu público objetivo y saber lo que necesita, es vital hoy en día y sobre todo para las nuevas generaciones de consumidores. ¿Qué mejor manera de empezar a ponerse en el lugar de nuestra audiencia que empleando un lenguaje que le resulta cotidiano y natural?

Por lo tanto, de nada sirve intentar salvar costes de nuestra marca en ahorrarnos una adaptación al español de otro continente cuando detrás de ello puede radicar el éxito de nuestro negocio en ese mercado.

 

El español americano, una lengua plural

Hasta este punto hemos estado comentando el «español de América», en singular. No obstante, si hay tantos países que lo hablen y como hemos explicado estos son tan variados y diferentes entre sí, ¿nos conviene generar más adaptaciones, una por cada territorio?

La verdad es que hay ciertos términos que se van a entender sí o sí porque son estándar, como observábamos en el artículo sobre las variaciones de léxico en España. Sin embargo, la moda es un sector en el que los vocablos que se utilizan cambian enormemente de territorio en territorio. Un ejemplo de ello lo tenemos en prendas básicas, como se enseña en la siguiente imagen.

diferencias vocabulario adaptación español de América

Diferencias de vocabulario de un país a otro

 

Por lo que hacemos hincapié en que para establecerse en un mercado concreto, hay que moverse en el ambiente de ese mercado y apelar a nuestro público objetivo de manera que nuestros mensajes le resulten naturales y cotidianos. Vale la pena invertir en investigar bien cada territorio y sus usos, porque más allá de que nuestro producto sea de calidad, la comunicación de nuestra marca debe encarnar también valores de profesionalidad y conocimiento. Como solemos decir, «una mala traducción se transmite en una mala venta», y en el caso de las adaptaciones dentro de una misma lengua, sucede igual. ¿Te hemos convencido de que es necesario trabajar bien las diferentes versiones aplicadas a cada país? Cuéntanoslo en comentarios.

iTrend

Artículos relacionados

  • Las descripciones de producto son mucho más que un simple texto. Son el puente entre tus clientes y lo que ofreces. Pero no basta con redactar un copy atractivo y original, el cómo lo presentas también dice mucho de tu marca y ahí es donde se encuentra la fina línea entre una venta finalizada con […]

  • Nunca subestimes el poder del copy en tu e-commerce. Un copy abandonado se traduce en carritos abandonados. Por el contrario, un copy cuidado guía, persuade y fideliza. Así de simple. Solo necesitas poner atención en este elemento clave de tu tienda online y utilizar las herramientas adecuadas para pasar de un simple texto a un […]

  • Primark vuelve a revolucionar a las amantes de la moda al elegir a Paula Echevarría como imagen de una nueva campaña. Si bien esta marca se dirige tradicionalmente a un público joven, amante de la moda asequible y el concepto de «ultra fast fashion«, Echevarría es conocida por su trabajo con marcas más premium y […]