Cada vez más empresas venden sus productos y servicios en otros países. El sector del comercio electrónico mundial ha aumentado sus ventas del 16 % al 20 % en 2020, tal como señala la CNMC. A nivel mundial, la facturación de los e-commerce ha sido superior a los 51.600 millones de euros, un 5,8 % más que el año anterior. No hace falta ser adivinos para ver que estas cifras serán aún mayores en 2022. De ahí la importancia de llegar a otros mercados y de que limitarse a traducir palabra por palabra no resulte suficiente.
Traducir para aparecer entre los primeros resultados de búsqueda
La traducción SEO se define como la traducción orientada a posicionar el contenido según la estrategia SEO y llegar directamente a los clientes potenciales. Este tipo de traducción define keywords para cada versión idiomática del contenido de la página web/blog y mantiene una redacción y formato optimizado para mejorar el posicionamiento de la web.
Cuando se internacionaliza un ecommerce, se pretende llegar a destinatarios de otras lenguas y otros mercados, pero en ocasiones muchos contenidos traducidos no posicionan como el contenido original. Por ello, no sólo se trata de traducir, sino que también hay que tener en cuenta una serie de aspectos.
La clave para realizar una buena traducciones SEO está en aprovechar todo el esfuerzo realizado en la optimización del texto origen y trasladarlo al contenido de destino con el objetivo de tener uana mayor visibilidad y que nuestra estrategia de marketing multilingüe llegue a otros mercados.
Pasos para posicionar traducción SEO
-Traducir el contenido de tu web correctamente
¿Sabías que Google penaliza el contenido traducido automáticamente? Para él, publicar traducciones automáticas es igual de negativo que publicar contenido duplicado. Por eso, es importante contar con un traductor nativo que tenga conocimientos no sólo de la lengua, sino también de la cultura meta. De este modo, nos permitirá beneficiarnos de todas las ventajas que ofrece la traducción para el SEO.
Traducir SEO también es transcrear
La necesidad de adaptar un texto a la cultura de destino hace que en muchas ocasiones se requiera una reescritura del contenido párrafo por párrafo y la introducción de palabras clave de manera estratégica. De este modo, se puede conseguir el mismo objetivo en ambas versiones: ofrecer contenidos de calidad, atractivos y adaptados y conectar con el usuario. A esto hay que sumarle que nuestro contenido tiene que cumplir con los requisitos del buscador para que nos indexe.
-Definir keywords para traducción SEO
La traducción literal de palabras clave y de etiquetas puede parecer una tarea sencilla, pero si no se incluyen los matices idiomáticos de cada lengua no tiene sentido. Así, se perderán los términos que los motores de búsqueda identifican y nuestro sitio web dejará de aparecer entre los primeros resultados.
Por ello, traducir keywords no sólo requiere la traducción de cada término por un profesional, sino que también hay que tener en cuenta la búsqueda de las palabras que utiliza el usuario para llegar a nuestra página web. Es decir, la intención de búsqueda de cada usuario para conseguir un mayor alcance y obtener mejores resultados para SEO.
De nada sirve posicionarnos con términos que, aunque sean correctos, nuestros clientes usuarios no utilicen para realizar sus búsquedas.
Por ejemplo, esto es lo que ocurre con el término leggings: es muy habitual que el cliente lance la búsqueda en Google como leggins y no como leggings, «mallas» o «leotardos».
Por ello, debemos tener en cuenta las búsquedas de los usuarios para mejorar el posicionamiento en buscadores y el volumen de visitas.
-Optimizar el texto traducido
Ya sabemos que Google a veces puede ser muy exigente y ser SEO-friendly requiere tiempo y dedicación. Por eso, aunque nuestro contenido esté traducido por un profesional y hayamos elegidos nuestras keywords, todavía hay que pulir algunos detalles técnicos y formales como el título, title, H1, H2, contenidos meta, primer párrafo y título del texto, que la imagen contenga atributo alt, poner enlaces internos y externos o el keyword density.
-Adaptar los metadatos del texto
Para ofrecer una experiencia completa al usuario en la lengua que quiere ver los contenidos en su lengua, también es clave traducir, adaptar y mantener adecuadamente los metadatos que incluye el contenido: las palabras clave, la traducción de títulos y subtítulos, meta descripciones, el URL con el que se publicará la página. De este modo, con un simple click, el usuario será redirigido a una página que entienda perfectamente. Además, si el contenido incluye imágenes, tablas, gráficos y/o vídeos, también es necesario traducir las descripciones y títulos correspondientes.
A día de hoy, la necesidad de internacionalización de las empresas y de aparecer bien posicionadas en los buscadores se ha convertido en una prioridad, lo que implica una demanda creciente de profesionales que sepan adaptar sus páginas a la cultura de sus nuevos destinatarios de manera efectiva.
Un buen traductor SEO, además de ser profesional, tendrá que ser experto en marketing digital y adaptación cultural para dar con las fórmulas que funcionen mejor en otros idiomas y utilizar herramientas que permitan adaptar los contenidos tanto a los motores de búsqueda como a los clientes potenciales.
iTrend
Las descripciones de producto son mucho más que un simple texto. Son el puente entre tus clientes y lo que ofreces. Pero no basta con redactar un copy atractivo y original, el cómo lo presentas también dice mucho de tu marca y ahí es donde se encuentra la fina línea entre una venta finalizada con […]
Nunca subestimes el poder del copy en tu e-commerce. Un copy abandonado se traduce en carritos abandonados. Por el contrario, un copy cuidado guía, persuade y fideliza. Así de simple. Solo necesitas poner atención en este elemento clave de tu tienda online y utilizar las herramientas adecuadas para pasar de un simple texto a un […]
Primark vuelve a revolucionar a las amantes de la moda al elegir a Paula Echevarría como imagen de una nueva campaña. Si bien esta marca se dirige tradicionalmente a un público joven, amante de la moda asequible y el concepto de «ultra fast fashion«, Echevarría es conocida por su trabajo con marcas más premium y […]