El uso de anglicismos en la moda

¿Apuestan las marcas de moda por la adaptación de extranjerismos?

Debido al ritmo actual de la comunicación cada vez nos cuesta más trabajo mantener fuera de nuestro español cotidiano a los extranjerismos que no dejan de intentar hacerse con un lugar entre nuestro repertorio léxico. Desde la RAE nos dicen que tenemos que hacer uso de los términos en español, y dejar a un lado los préstamos. Y nosotras nos sumamos a esta indicación. 

Hablar de moda con anglicismos es un must hoy en día 

Siempre debemos apostar por adaptar todos los vocablos extranjeros a nuestro idioma, y por el uso general del español en la moda dentro de nuestro país. Y sí, hemos sido contradictorias a propósito en el título anterior, para demostrarte que es muy fácil caer en el uso de anglicismos, ya que quedan muy guay – o cool-. 

Partimos de la base de que la moda es un sector en el que el inglés e incluso el francés están muy presentes. De hecho, la Fundéu, cuyo objetivo es velar por el uso del buen español en los medios de comunicación, ha elaborado un glosario actualizado con los extranjerismos más recurrentes en el sector moda y belleza. 

Y aquí es donde entra en juego nuestro amigo SEO

El propio término “SEO” es un anglicismo en auge que ha hecho que estemos acostumbrados a oírlo de manera frecuente. El mundo del marketing digital es uno de los sectores en los que más anglicismos se incluyen y el uso de keywords (palabras clave) para mejorar el posicionamiento de una marca sólo es una excusa más para seguir incluyendo términos en inglés. 

Uno de los ejemplos más claros es el del reciente fenómeno entre los consumidores llamado Black Friday (o directamente la Black Week). ¿Cuántos de nosotros nos referimos a él como «viernes negro» o, ¿lo alargamos a «semana negra»? Realmente, siendo honestas, suena bastante trágico.

Si vamos más allá, ¿sabes de qué hablamos si decimos «ciberlunes»? Seguramente te suene más Cyber Monday, una nueva oportunidad para conseguir descuentos y fomentar la venta online el lunes siguiente al Black Friday.

Es común encontrar tiendas online de moda donde los nombres de los productos aparezcan principalmente en inglés, e incluso parte de las descripciones.

  • Hace mucho tiempo que dejaron de venderse “pantalones cortos”, los tan populares shorts han tomado el relevo. 
  • Ya hablamos de “precios especiales”, sino de special prices
  • Muchas marcas ya no ponen a la venta productos de belleza en la sección de “cosmética”, sino que directamente podrás encontrarlos en beauty.  
  • Y una sudadera normalmente es oversize y no “holgada”. 
  • Además, no es raro ver que se busca con mayor frecuencia la palabra 𝘫eans en Google España que vaqueros, tejanos o pantalón vaquero. O, por ejemplo, las búsquedas son mucho mayores para 𝘭𝘰𝘰𝘬 que para estilismo.   

¿Dónde está el problema?

Es cierto que a veces resulta necesario tomar préstamos para aludir a un concepto para el que no existía un término acuñado en español, pero otras se acude a los extranjerismos simplemente para sonar más cool.

No podemos analizar esta cuestión desde un punto de vista cultural o lingüístico, sino también económico. Utilizar anglicismos en ocasiones facilita los procesos de fabricación y distribución. Es decir, etiquetar una prenda en la fábrica de origen permite una mayor agilidad a la hora de distribuirla a los puntos de venta. 

El uso de las palabras es recíproco, desde las grandes firmas se nos muestran las prendas bajo el título de extranjerismos, en lugar de usar su traducción, y al final entramos en un bucle sin fin. Es importante, por tanto, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria

De este modo, nuestros textos darán a entender al lector que sabemos de lo que hablamos y a su vez, que sabemos utilizar nuestro propio idioma para expresarlo. 

Como te decíamos antes, en iTrend, apostamos por introducir palabras adaptadas al español, porque esto no nos hace ser menos expertos en moda.

iTrend

Comparte este artículo: