Como todos sabemos, los sueños del esperanto fueron arrebatados por el idioma inglés hace mucho. Y es que la lengua anglosajona es un vehículo de comunicación internacional. De hecho, es un recurso tan valioso que cuando dos personas de partes del mundo diferentes no conocen el idioma de su interlocutor, pueden establecer un vínculo hablando en esta lengua puente. Ahora bien, no por ello se tienen que desplazar o alterar los lenguajes propios…¿o sí? Esta es la encrucijada que planteamos en este artículo y el ejemplo perfecto, el término «transicional».
El carácter polémico de palabras como «transicional»
Ya hemos establecido que el inglés se ha convertido en el lenguaje de la globalización y que en muchas ocasiones hace muy sencilla (y económica) la comunicación universal. Sin embargo, cuando este se encuentra con otro idioma y se deben hacer adaptaciones y transcreaciones, pueden aparecer problemas. En nuestro caso, día a día observamos las diferencias entre la lengua anglosajona y la española.
Por mucho que estemos ya acostumbrados a que el inglés y el español convivan, sobre todo en el universo online, la verdad es que si trabajas a diario con los dos te das cuenta cada vez más de lo diferentes que son. Y no es de extrañar, porque para ofrecer un poco de contexto, aunque ambas son lenguas indoeuropeas, el inglés proviene del bloque de lenguas germánicas mientras el español pertenece a las romances. Por tanto, la constitución misma de los dos idiomas es distinta. No obstante, en este artículo no vamos a profundizar más en el origen porque es un tema complejo (aunque interesante) y no es nuestro objetivo.
¿Cuál es el problema con términos como «transicional»? Es un término que NO existe. Al menos no con el uso comercial que se le quiere dar.
¿Por qué y cuándo emplea la moda este término? ¿Cómo que no existe?
«Transicional» es un vocablo de origen inglés «transitional», que se refiere a algo en transición, entre A y B. Como podéis imaginar, en moda se hace uso de él para referirse a piezas que se pueden llevar en el confuso periodo de cambio de estación. Es decir, cuando unos días hace frío, otros sol, otros llueve a mares…un clima para el que casi nadie sale preparado de casa, porque por la mañana las temperaturas son todavía bastante bajas pero a mediodía hace un calor a veces propio de principios de verano.
Por supuesto en español tenemos un modo de referirnos a algo cuyo uso está destinado a este periodo, pero tal vez no es tan directo como el adjetivo inglés. Nosotros designamos una pieza como «de entretiempo». Y no hay ningún problema con llamarlo así, porque los hispanohablantes sabemos perfectamente de qué estamos hablando.
Sin embargo, es cierto que en la comunicación de moda cuando se tienen clientes anglosajones, algunos de ellos rehusan utilizar la versión española y prefieren hacer una adaptación ultra directa. Claro, sin contar con que en realidad este término («transicional») no existe en la lengua castellana. O por lo menos la RAE no lo ha aceptado hasta la fecha. Pero si indagamos, veremos que otros diccionarios sí lo recogen. Coincidencia o no, los volúmenes que cuentan con este concepto en sus definiciones son el Kernerman English Multilingual Dictionary, el Spanish-English Medical Dictionary o el Collins Spanish Dictionary. Es decir, son diccionarios esencialmente ingleses que cuentan con traducciones al español. Cabe destacar que el Gran Diccionario de la Lengua Española también cuenta con esta palabra, pero vemos que sus usos quedan restringidos al sector médico y científico.
Transicional:
adj. que pasa de un estado a otro.
Kernerman English Multilingual Dictionary © 2006-2013 K Dictionaries Ltd.
Ojo, de un estado a otro. Por lo que técnicamente sería incorrecto decir que una prenda es «transicional», ya que el mensaje que se busca es que ese artículo se puede llevar en estaciones como primavera, no que la pieza misma pase de un estado a otro.
¿Cómo se ha llegado a este concepto?
Naturalmente esta transformación no se puede hacer con todas las palabras del inglés. Debemos tener en cuenta que el hecho de que este concepto se haya podido traducir así radica en que deriva del latín, idioma a partir del cual se originó el castellano. Así pues, el vocablo latino «transitio», que significa «pasar a través» dio lugar a «transition» y «transición». De este modo, en lengua anglosajona se desarrolló más allá, añadiendo el sufijo que forma adjetivos «-al». En español igual, pero no con el mismo final. Es decir, en realidad la palabra significa lo mismo, pero no se aplica igual.
Queda demostrado así que estos dos idiomas diferentes se apoyan en puntos en común, pero con resultados diversos. Además, el sector de la comunicación acerca más ambos mundos pero…¿es en este caso algo positivo? ¿Qué pensáis? ¿Se debe obviar el español en favor de palabras más directas en inglés en el caso de la publicidad? ¿Es «transicional» una palabra necesaria que la RAE debería aceptar o «de entretiempo» cumple su función perfectamente bien?
Como siempre, desde iTrend apoyamos el léxico del idioma en el que se esté hablando o escribiendo, que en este caso es el español. Porque teniendo un término que significa lo mismo aunque no sea la misma categoría de palabra, ¿para qué vamos a recurrir a un préstamo de otra lengua? Aunque evidentemente, en ocasiones, el cliente es quien decide al fin y al cabo.
iTrend
Las descripciones de producto son mucho más que un simple texto. Son el puente entre tus clientes y lo que ofreces. Pero no basta con redactar un copy atractivo y original, el cómo lo presentas también dice mucho de tu marca y ahí es donde se encuentra la fina línea entre una venta finalizada con […]
Nunca subestimes el poder del copy en tu e-commerce. Un copy abandonado se traduce en carritos abandonados. Por el contrario, un copy cuidado guía, persuade y fideliza. Así de simple. Solo necesitas poner atención en este elemento clave de tu tienda online y utilizar las herramientas adecuadas para pasar de un simple texto a un […]
Primark vuelve a revolucionar a las amantes de la moda al elegir a Paula Echevarría como imagen de una nueva campaña. Si bien esta marca se dirige tradicionalmente a un público joven, amante de la moda asequible y el concepto de «ultra fast fashion«, Echevarría es conocida por su trabajo con marcas más premium y […]