localización de contenido

Cómo adaptar el contenido de tu ecommerce de moda al mercado internacional

Cuando hablamos expansión comercial no basta con que tu «delivery» atraviese fronteras. También lo tiene que hacer tu comunicación. Para los CMOs de moda, el reto es claro: asegurar que el mensaje de su marca siga siendo reconocible y fiel a su esencia, mientras se ajusta a las preferencias locales. ¿No sabes por dónde empezar? Aquí tienes los pasos a seguir para adaptar tu contenido, mantener la coherencia en todos tus mercados y por qué contar con una agencia especializada puede marcar la diferencia en la implementación de una estrategia de internacionalización exitosa.

¿Qué es la localización de contenido?

La localización de contenido es una estrategia de marketing para llegar a un público global sin renunciar a la esencia de la marca.

Aunque traducir suele ser el primer paso, no se trata únicamente de eso. Es importante asegurarse de utilizar el tono y el estilo apropiados, y también adaptar tu contenido a la cultura de los mercados a los que te quieres dirigir. Esto implica personalizar tus textos y contenido gráfico, seguir guías de estilo para no perder nunca la esencia de tu marca y tener en cuenta, por ejemplo, los días festivos y eventos culturales del lugar. Cada mercado tiene fechas clave que representan oportunidades perfectas para conectar con tu audiencia de manera más efectiva.

De esta manera puedes mejorar la experiencia de los clientes a otro nivel, ya que el 40% de los consumidores afirman que no comprarían productos y servicios en otro idioma.

Entender las tendencias locales y los hábitos de compra e implementar una buena estrategia SEO para cada mercado te hará llegar a cualquier rincón del mundo con tu marca.

Esto te interesa: Cómo optimizar el copy de tu e-commerce de moda para el SEO sin sacrificar la creatividad

¿Cómo implementar una buena estrategia de localización de contenido?

  1. Define tu identidad de marca: Antes de adaptar tu contenido, asegúrate de tener una definición clara de la identidad y los valores de tu marca. Para ello será necesario contar con un manual de tono y estilo. Este deberá incluir un apartado de adaptaciones para asegurar que tu esencia se transmita correctamente en cada mercado.
  2. Cuenta con expertos nativos: Un traductor no nativo puede dominar el idioma, pero no la cultura. Además, debe tener conocimientos SEO y ser experto en la materia. No te la juegues lanzando mensajes incorrectos que pueden desatar una crisis de reputación.
  3. Escucha activamente a tus usuarios: Recoge información de sugerencias, mensajes en redes, búsquedas internas y feedback de atención al cliente. Utiliza esta información para refinar y ajustar tus mensajes.

Esto te interesa: Cómo liberarte de los detalles y concentrarte en lo estratégico

¿Por qué una agencia de copywriting especializada en moda es tu arma secreta?

Como ya has visto, localizar va mucho más allá de traducir. La diferencia entre un contenido traducido y un contenido perfecto radica en la ultraespecialización:

  1. Conocimiento del sector enfocado a resultados: En iTrend, entendemos que cada mercado tiene su propio lenguaje y estilo. Nuestro enfoque garantiza que tu marca destaque y conecte auténticamente la audiencia de cada país.
  2. Adaptación creativa de impacto: Reinventamos cada mensaje para que conecte emocionalmente en cualquier contexto cultural, preservando la esencia y la sofisticación de tu marca.
  3. Optimización basada en datos: Cada ajuste está respaldado por análisis detallados. No solo adaptamos tu contenido, lo perfeccionamos continuamente para maximizar su performance.

La diferencia entre un buen ajuste y un ajuste perfecto

Elegir una agencia especializada como iTrend es una inversión en una adaptación que maximiza el impacto de tu marca en cada mercado. Con nosotras, cada mensaje se convierte en una declaración de moda global, resonando con diferentes tipos de audiencia conservando la esencia del mensaje inicial.

iTrend

Comparte este artículo: